Buna seara, la substantive cu aceeasi forma la plural si singular este trecut si fish si practic regula era sa adaugam es . Multumesc invat cu mare interes de pe acest site !
hey, cam duci lumea in eroare! Sunt substantive nenumarabile cu forma plurala care necesita puse cu verb la plural. Ex: jeans, trousers etc. Deci, te-as ruga sa modifici putin.
… sau sa adaug ca substantivele care denumesc lucruri formate din perechi se acorda cu verbul la plural.
Facand paralela cu romana, e la fel ca in romana, deci nu e o problema sa spui “pantalonii sunt” = “the trousers are”
Eu am luat in discutie cazurile total diferite – gen “bani”, “sfaturi”, “bagaje”….etc. care nu seamana cu nimic din romana.
Asa ca nu, nu voi modifica π
earnings inseamna castig, e cu forma la plural si punem cu verb la plural. In romana se traduce castiiig, deci nu seaman cu romana. Customs tot asa-se traduce ca vama.
Buna seara, la substantive cu aceeasi forma la plural si singular este trecut si fish si practic regula era sa adaugam es . Multumesc invat cu mare interes de pe acest site !
Se adauga “-es” doar daca ma refer cu exactitate la mai multe specii de pesti.
Nu este corect “a flash of lightning” ?
Lightening are cu totul alt sens.
“flash of lightning” am si scris!
dar la furniture? imi puteti da un exemplu?
A piece of furniture – o piesa de mobilier
hey, cam duci lumea in eroare! Sunt substantive nenumarabile cu forma plurala care necesita puse cu verb la plural. Ex: jeans, trousers etc. Deci, te-as ruga sa modifici putin.
… sau sa adaug ca substantivele care denumesc lucruri formate din perechi se acorda cu verbul la plural.
Facand paralela cu romana, e la fel ca in romana, deci nu e o problema sa spui “pantalonii sunt” = “the trousers are”
Eu am luat in discutie cazurile total diferite – gen “bani”, “sfaturi”, “bagaje”….etc. care nu seamana cu nimic din romana.
Asa ca nu, nu voi modifica π
earnings inseamna castig, e cu forma la plural si punem cu verb la plural. In romana se traduce castiiig, deci nu seaman cu romana. Customs tot asa-se traduce ca vama.
“Customs” este in aceeasi “oala” cu “news”, adica e tot cu verb la singular, nu la plural.
ok, atunci earnings.