In gramatica engleza, fie ca-i spui “reported speech“, fie ca-i spui “indirect speech“, tot la vorbirea indirecta trebuie sa te gandesti.
pentru cei care vor sa invete gramatica
In gramatica engleza, fie ca-i spui “reported speech“, fie ca-i spui “indirect speech“, tot la vorbirea indirecta trebuie sa te gandesti.
zici ca toate trec la continuous care sunt continue, da singura ai pus past continuous la past perfect continuous.
Pai da, Past Continuous trece in Past Perfect Continuous – timp continuu care trece in timp continuu… nu vad care e problema….
Explica clar, de ce past continuous trece la past perfect continuous, daca se vorbeste ca facea actiunea in momentul cele, nu se stie daca a inceput sa faca actiunea si de mai inainte. Consider ca gresesti foarte mult.
Vasea, asa este regula. Past Continuous trece in Past Perfect Continuous. E ca o formula la matematica, fizica… E regula lor, nu a mea.
Daca avem asa fraza, “Taxi”, he had been shouting at that moment. Atunci la indirect zicem He had been calling a taxi at that moment?
Ceea ce te impiedica pe tine este de fapt acel “at that moment” si NU regula Past Contin => Past Perf Contin!
Iata un alt exemplu de pe un site oficial de invatare a limbii engleze, un site britanic cu profesori englezi care explica gramatica engleza:
Direct speech: “They had already eaten when I arrived” Reported speech: He said they’d already eaten when he’d arrived.
(sursa: https://learnenglish.britishcouncil.org/en/quick-grammar/reported-speech-1)
Dupa cum vezi, si aici e “aiurea” si anti-logica sa spui “when he’d arrived” (“had arrived” in loc de “arrived”). Dar regula e asta si punct. Exista situatii cand regula stricta se cere folosita pentru ca asta se urmareste – se stie regula sau nu? – vezi de ex. admiterea la politie. Si mai exista situatiile normale de comunicare, unde omul aplica logica si bunul simt a ceea ce vrea sa transmita. In situatia asta, vei auzi mai des “They had already eaten when he arrived” si in exemplul din ppt-ul meu “She said she had been reading the newspaper.” (adica fara that moment). Ca sa vezi… gramatica nu e matematica pura in nicio limba probabil.
Pai depinde cum punem past simple acela. Adica daca il punem la past perfect cum ne permite regula, atunci il punem past continuous la past perfect continuous, daca lasam past simple la past simple cum ne permite, de asemenea, regula, atunci past continuous il lasam la past continuous.
In toate cartile citite de mine se spune alb cu negru ca Past Continuous la reported speech ramane neschimbat si past simple poate trece la una din variante: sau ramane past simple, sau trece la past perfect, ceea ce ai mentionat si tu. Insa, nici de cum Past Continuous nu trece la Past Perfect Continuous, e ceva nelogic chiar daca sa luam asa. Nustiu ce-s cu site-urile care le-ai trimis, eu iti zic cum am fost invatat si cum am citit si din alte surse.
Vasea, eu ma iau dupa sursele oficiale englezesti. British Council e lege. Daca ei spun asa, eu nu pot spune altfel. Si ti-am spus si eu ca nu e logic, dar oricum ambele variante sunt posibile, ambele folosite in medii diferite. Du-te tu la admitere la politie pe o grila cu o propozitie de genul ca sa vezi cum ti-o ia in considerare 🙂 Cei care se ocupa de asta sunt “mai catolici decat Papa” 🙂
sa inteleg ca facem aceasta modificare ca sa aratam ca dadem timpul mai in urma? sau cum?
Teoretic asa ar fi. Eu zic asa: intr-un exercitiu strict pe vorbirea indirecta il faci dupa regula pentru ca un asemenea exercitiu asta iti urmareste, daca stii regula. Intr-un exercitiu de concordanta a timpurilor il faci dupa logica. Daca e sa vorbesti liber, din nou aplici logica.